Hva sa Jesus egentlig i Matt 28:9?
Matteus 28:9: “Og se, Jesus kom mot dem og sa: «Vær hilset!» De gikk fram og omfavnet føttene hans og tilba ham” (Bibelen 2011)
Matteus 28:9 forteller hva som var Jesu første ord etter sin oppstandelse. Om vi går utifra Bibelen 2011, så sa han “vær hilset”, går vi ut fra Bibelen i 1930 oversettelsen så sa Jesus “fred være med dere”. Bruker du Bibelforlagets oversettelse fra 88/07 så sier Jesus “vær hilset” men bruker du King James fra 1611 så vet vi ikke hva Jesus sa bare at han “ropte ut en hilsen”. Om vi derimot går til Geneva Bibelen av 1560 så sier Jesus “må Gud frelse dere”. Går du til den Engelske Holman oversettelsen, så sier Jesus “god morgen”. I Jubilee oversettelsen fra år 2000 sier Jesus “motta glede”.
Begynner du å se en liten utfordring når det gjelder Matt 28:9? For hva sa Jesus egentlig etter sin oppstandelse? Sa han “vær hilset”? Eller sa han “fred være med dere”? Kanskje han “ropte ut en hilsen” og vi ikke vet hva han sa? Var det så enkelt som “god morgen” eller var han litt mer oppfinnsom i sitt ordvalg når han sa “motta glede”? Eller sa han “må Gud frelse dere”?
De fleste av de oversettelsene har du kanskje hørt om allerede, og mange av dere har de enten i bokhylla eller på bibel appen.Men har du noen gang hørt om Geneva Bibelen av 1560? Og hva har bloody mary å gjøre med dette, for er ikke det en drink?
Den Katolske Mary den 1 regjerte England fra 1553-1558 med en spesiell forkjærlighet for å henrette protestanter på mest mulig bestialsk måte, derfor fikk hun tilnavnet “bloody Mary”. De som ikke falt som offer for hennes bødler klarte å flykte til Sveits hvor de fikk kallet til å lage en Bibel på Engelsk som skulle være tilgjengelig for alle mennesker og kunne bli forstått av hvem som helst. Denne Bibelen ble hetende “Geneva Bibelen” og var den første masseproduserte Bibelen og den første studiebibelen med fotnoter, kart, bilder og kryss referanser fra versene. Bakgrunnen for oversettelsen av Geneva Bibelen var delvis William Tyndale sin uferdige oversettelse av Bibelen, Greske, Arameiske og Hebraiske tekster. Bibelen ble til sist så populær at den overgikk King James i salgstall når den kom i 1611 (noe King James virkelig ikke likte) og den ble med Mayflower skipet når pilgrimmene kom til USA.
Geneva Bibelen hadde som sagt en del fotnoter til teksten som satte spørsmålstegn ved biskopers og kongers autoritet. Dette så King James på som en trussel både mot han som konge og mot biskopene. Fordi Geneva Bibelen var mer populær enn King James oversettelsen av 1611, og fordi den truet James sin autoritet, så gjorde han hva konger på den tiden ofte gjorde mot personer eller ting de ikke likte. Han forbød Geneva Bibelen og gjorde det ulovlig å eie den, selge den eller kjøpe den.
Det finnes ikke en feilfri oversettelse av Bibelen, derfor er heller ikke Geneva Bibelen en feilfri oversettelse. Men det interessante er å sammenligne King James av 1611 med Geneva Bibelen. Sistnevnte ble til for å gjøre Bibelen tilgjengelig for alle uavhengig av utdannelse, mens førstnevnte ble til fordi Englands konge så Bibelen som en trussel mot hans makt. Når King James oversettelsen ikke forteller oss hva Jesus sa i Matt 28:9, men Geneva Bibelen sier hva Jesus sa, så må vi spørre oss selv om det er andre kilder som underbygger Geneva Bibelens påstand at Jesus sa “Gud frelse dere!”?
Fordelen med Matteus evangeliet er at det ble første gang skrevet på Hebraisk, så har vi faktisk muligheten til å vite helt sikkert hva Jesus sa rett etter sin oppstandelse. På Hebraisk står det: Yehovah Yoshia. Hva betyr Yehovah? Yehovah er Guds navn. Hva betyr Yoshia? Det betyr Yehovah frelser. Så på Hebraisk står det “må Yehovah frelse dere” som kan oversettes direkte til “må Gud frelse dere!”.
Da kan vi vite helt sikkert at Jesus sa ikke “vær hilset”, “fred være med dere”, “god morgen”, “motta glede”. Vi kan også vite helt sikkert at King James tok feil når han mente vi ikke kunne vite helt sikkert hva Jesus sa, bare at han “ropte ut en hilsen”. Men det Jesus helt sikkert sa var:
Må Gud frelse dere!
Hvordan kan vi vite det sikkert? Fordi Matteus evangeliet 28:9 opprinnelig er skrevet på Hebraisk og det manuskriptet vi har på Hebraisk er eldre enn det vi har på Gresk.
Men selv om vi vet dette helt sikkert, så gir det oss ett annet spørsmål:
Om Jesus er Gud og frelser, hvorfor sa han ikke da at han skulle frelse dem?